Amhrán na hEascainne
Leagan Gaeilge den bhailéad ‘Henry my Son’ nó ‘Lord Randall’ an t-amhrán seo atá gaolta go téamúil le go leor bailéidí Eorpacha a chloistear i go leor teangacha. Insíonn an t-amhrán scéal an fhir atá dúnmharaithe ag a bhean le nimh. Agus é ar leaba a bháis, fiafraíonn a dheartháir air céard a fhágfas sé ag a mhuintir. Freagraíonn sé i gceann de an véarsaí le fonn díoltais ar a bhean á damnú go hifreann.
This is an Irish language version of the well-known folksong ‘Henry my Son’ or ‘Lord Randall’, a murder ballad thematically related to many European ballads in various languages. The song narrates the tale of a man who has been poisoned by his wife. On his death bed, his brother asks him what he will leave to his family members. He replies in one of the verses with a scathing revenge for his wife, damning her to hell.
Amhrán na hEascainne
Cé raibh tú ó mhaidin, a dheartháirín ó?
Cé raibh tú ó mhaidin, a phlúr na bhfear óg?
Ag iascach is a’ foghlaeireacht, cóirí mo leaba dhom
Tá mé tinn fá mo chroí agus ligí dhom luí.
Céard a d’ith tú ar do dhinnéar, a dheartháirín ó?
Céard a d’ith tú ar do dhinnéar, a phlúr na bhfear óg?
Ó, eascann a raibh lúb uirthi, nimh fuinte brúite uirthi
Tá mé tinn fá mo chroí agus ligí dhom luí.
Céard a fhágfas tú ag do dheaidí, a dheartháirín ó?
Céard a fhágfas tú ag do dheaidí, a phlúr na bhfear óg?
Ó, eochair mo stábla aige, sin is mo láir aige
Tá mé tinn fá mo chroí agus ligí dhom luí.
Céard a fhágfas tú ag do dheartháir, a dheartháirín ó?
Céard a fhágfas tú ag do dheartháir, a phlúr na bhfear óg?
Ó, eochair mo thrunc aige, sin is míle punt aige
Tá mé tinn fá mo chroí agus ligí dhom luí.
Céard a fhágfas tú ag do mháithrín, a dheartháirín ó?
Céard a fhágfas tú ag do mháithrín, a phlúr na bhfear óg?
Dá bhfágfainn an saol brách aice d’fhágfainn croí cráite aici
Tá mé tinn fá mo chroí agus ligí dhom luí.
Céard a fhágfas tú ag an mbean phósta, a dheartháirín ó?
Céard a fhágfas tú ag an mbean phósta, a phlúr na bhfear ó?
Ifreann mar dhúiche aici, na flaithis a bheith dúinte uirthi
Tá mé tinn fá mo chroí agus bead go deo deo.
Amhrán na hEascainne
Where were you since morning, oh brother of mine?
Where were you since morning, oh finest of men?
Fishing and hunting, lying in my bed
My heart is sore, let me be, let me be.
What did you eat for your dinner, oh brother of mine?
What did you eat for your dinner, oh finest of men?
A coiled eel laced with poison
My heart is sore, let me be, let me be.
What will you leave to your daddy, oh brother of mine?
What will you leave to your daddy, oh finest of men?
The key to my stable and to him my mare
My heart is sore, let me be, let me be.
What will you leave your brother, oh brother of mine?
What will you leave your brother, oh finest of men?
The key to my trunk and a thousand pounds
My heart is sore, let me be, let me be.
What will you leave to your mother, oh brother of mine?
What will you leave your mother, oh finest of men?
If I left her eternal life I'd leave her heart broken
My heart is sore, let me be, let me be.
What will you leave your wife, oh brother of mine?
What will you leave your wife, oh finest of men?
Hell as hardship and heaven's gates closed
My heart is sore as I will be forever more.
Translation: Dairena Ní Chinnéide